Atto notaio Rainone del 1064 nel Castello di Pontelandolfo

Atto notaio Rainone del 1064 nel Castello di Pontelandolfo

FOTO4

1064 novembre, Pontelandolfo Alferio, figlio di Pietro, permuta con il monastero di S. Teodora di Pontelandolfo, retto da Giovanni abate, una proprietà con vigna sita in Pontelandolfo, in località valle Telesina, ricevendo in cambio un’altra proprietà, attigua ad altri beni del monastero, dopo che era stato verificato l’effettivo miglioramento del monastero stesso. Originale, vol. 376, n. 6 [A]. Sul verso, in alto, di mano del sec. XIIIin: “Car(ta) S(an)c(t)e Theodore”; più in basso verso destra, del sec. XIIin: “Alferi iud(icavit) < lettura molto incerta > “; al centro, poco più in alto, di mano del sec. XIV: “p(r)ivilegiu(m) p(…)lis < lettura incerta >”. Poco al di sotto delle precedenti si scorgono tracce di una scritta di poco posteriore al doc., di cui si intravede assai a fatica “S(an)c(t)e”. Reg.: MUZZIOLI, Collezioni, n. 655, p. 55 Pergamena aggredita da muffe violacee nonché dall’umidità che ha lasciato macchie, più o meno intense, di colore marrone, su quasi tutta la superficie; putrefazione e conseguente caduta della membrana in più punti sui margini laterali; certamente rifilato risulta il margine inferiore.

Testo Originale scritto in latino

Testo I(n) (no)mi(ne) Domini. Ari(no) hab incarnato(ne) domini nostri lesu Christi millesimo sexagesimo quarto) et vigesimo septimo ~ [princ(ipatus) d]om(ini) Landolfi glori(osi) princ(ipis) et octabo ari(no) princ(ipatus) domini) Paldolfi fi(lii) supradic(ti) domini Landolfi ~ [nostri e]ximi princ(ipis), mense nobember, seconda) ind(ictjone). Ego Aliferi f(lius) Petri clarefacio [qu](onia)m perti[n (en)t]em 1 [ha]beo r[e]bus im loco Pontis Landolfi, loco ubi dicitur valle Telesina, set dam pars monast(erii) ~ Sancte Theodore qui edificatum est in loco Pontis Landolfi ubi lohannes venerabilis abbas regimen ~ tenere videtur, abet pertinentem rebus que est cum vinea super posita que est in ipso perle de ipso castello; id ~ circo ipse predic(tus) lohannes abbas una cum plures monachi eiusd(em) sancte congregatjonis cenovii locati sunt nlecum quatenus, ob amore omnipotentis Dei nostreque a(ni)me sa((u)t(e), et commutatjo exin(de) Curi 1 panem eiusd(em) religiorunl locis faceremus, pro co quod ipsa rebus nostra ex predic(to) loco coniuncta est cum alla ~ rebus prephati cenovii et nimium melior esse congruum ad panem eiusd(em) monast(erii) habendum; ead(em) rebus nostraq(ue) coniunta (a) est cum ipsa alfa rebus ips]ius cenovii, quam predic(ta) rebus de predic(ta) vinea de [p]ed(e) de i ipso castello que absens est ab aliis rebus eiusd(em) monast(erii). Ad ec na(m)que sup[eri]us [.15] agusti missus supradic(te) glori(ose) potestati quam et cum Iohanne gastall(deo) (b) et iu[dice] nec non [.18] ~ bonorum hominem qui subter scripti sunt super (c) iamdict(is) rebus quas pars eiusd(em) religiosi loci a[ccipere commuta] 1 tjonis ordine postulabat et super predic(ta) rebus quam nobis dare voleva, perreximus et sic ips[.17] nota:(a) Così .-1. (6) Così A. (c) s di tipo maiuscolo corr. su altra lettera indistinguibile. ipsis ceterisque nobiliorum et bonorum hominum recte conspexerunt ut res melioratas paru[erint i(n) eisd(em) (d) locis religiosis, accipere (e) postulabam [et] quam res ipsas quarn nostre partis dare volebat; id[eo fi]rmavimus cummutatjo ipsa perficiendum, quapropter ego qui s(upra) Alferi ideo dum mihi congruum esse videtur. bona etenim mea vo luntate, ante idoneis hominibus qui subter scribti s(unt) per hoc videlice s[c]riptum commutatjonis hordine iusta legem dedit et tradidi tibi supradic(to) lohannes abbas ad possessionem prephati monast(erii) pennanendum integra ead(em) rebus de iamdic(to) loco valle Telesina per hec fines: a pede habet fin(e) rebus de ipsa predic(ta) eclesia, sunt inde pax(us) nobe(m); i da sec(un)d(a) pars a latere saliente abet fin(e) rebus de predic(te) ecclesie, sunt inde pax(us) triginta uno; tertja pars a ca(p)ite i abet fin(e) rebus Ursi fi(lii) Benedicti, sunt inde pax(us) duodecim; quarta vero pars a latere discendente abet [fi]n(e) rebus de p[on]te [Tele]sini, sunt inde pax(us) triginta et redente in fines priora. Hec autem una p[etja] de vinea cum terra vacua sim[i i lit(er)] unum tenien[te]: ha prima pars (f) a ped(e) ab[et fi]n(e) muro de petre, sunt iride pax(us) quindeci(m)]; a sec(un)d(a) pars abet fin(e) vin[e]a de iamdic(ta) ecclesia et cum m[ola] (g) tornatoria et s[(unt) ind(e)] pax(us) sexaginta quattuo[r]: tertja pars a[bet .14.1 de ipsi Telesinis, sunt ind(e) pax(us) duodec[(im): a] quarta vero pars abet fin(e) de limite petre [.27.] ]di et redi in fines priora, et sunt ind(e) pax(us) quinquaginta [oc]to (h). [in]fra omnes vero super[.19. nec mihil (i) nec cuicumque al[teri] ha[bend(um) n]ulla ind(e) reserbav[imus] set una cum inferius et [sup(er)ius] atque cu[(m)] vias et [cu(m) a]nditis suis omnibusque (i) suis pertinentjiis inintegrum u[t p(re)le]gitur [t]ibi eid(em) Iohannes ve[ner]abilis abb(as) co(m)mu tatjonis (k) suis hordine vel iusta legem illutdedit et tradi[dit ] ai possidendum. Unde pro confirmanda l hanc mea vicaratjonis recepit a te ipso Iohannes abb(as) [.13.]onis de ipsa rebus quibus partem eiusd(em) mo nast(erii) habet pertinentes in iamdic(to) loco de ipsa vinea qu[e est in] ped(e) de ipso castello velut per scriptum vicaria tjonis vobis habe[nd]um confirmasti; ea ratjo(ne) ut a(m)modo [et inantea] tu iam dic(tus) lohannes abb(as) et tuis (1) successoribus seu (nr) et nota:(d) lntegra=ione probabile (e) A accipere(nz) (f) pn aggiunto nell’interlinea (g) lnlegrazione dubbia (h) Lettera dubbia (i) Integrazione probabile (j) q corr, sus(k) .-All’inizio della riga parrebbe di scorgere almeno un’altra lettera, probabilmente c(l) tuis su rasura, con modulo più piccolo (m) Sulla parola è un segno abbr. superfluo pars predic(ti) monast(erii) et eius rectoribus ead(em) mea tradictjo(ne) [….] integrum uti prelegitur habere et possedere deve [niatis], securiter inde facendo omnia quod volueris sine mea et de meis heredibus aliqua contradictjo(ne) [vel a] cuiuscu(m)que requisitone, de quibus ordine conveniente iusta lege(m) obligo me qui s(upra) Alferi et meis he[r]elibus tibi eid(em) Iohannes abb(as) et ad tuis succes(soribus) seu q[………. ] eiusd(em) integra ead(em) mea tradictjone quibus prelegitur amo do et se(m)per nos vobis ab omnibus hominibus ab omnique partibus antistare et difendere secundum legem, quod si taliter vobis illa difendere noluerimus aut non potuerimus aut si nos ipsis per qualibet inventa ratjo(ne) Icontendere] quesierimus aut si hoc ritornare vel removere quesierimus, ideo pastquam hunc scriptum vobis [.. ]o sudicio ostensum et relectum fuerit, si a(m)plius exind(e) adver[su]s parte predic(ti) monast(erii) causaverimus i et ea que prelegitur ad partem predic(ti) cenovii et ad (n) eius rectoribus non adi(m)pleverimus et vigi[nti] solidi const(antìnati) tam me ego qui s(upra) Alferi quam et meis heredibus tivi eid(em) Iohannes abb(as) quam et ad tuis successoribus ordi[n]e convenientj[e] i iusta lebem penam co(m)po(nere) obligo et guadiam ego qui s(upra) Alferi dedit vobis supradic(to) lohannes abbati et ad v(est)ris habocatori[b(us)] et mediatorem exinde (o) posuimus vobis Petrus Focolare fi(lius) Martini, hoc tinore quando nobis et ad nostris successori [bu]s eu(m) (p) et a pars predic(ti) monast(erii) et eius rectoribus defendere et antistare amodo et se(m)per ab omnibus h[om]inib[(us) ab omnique] partibus secundum legem Langobardorum per ead(em) obligata pena. Quam te Rainono not(ario) taliter scri[be re ro]gavimus in castell(o) Ponte Landolfi: feliciter. Ego qui s(upra) lohannes iudice Ego Urso. nota:(n)Sulla d è un segno superfluo (o) Su in- è un segno abbr., lineetta orizz, superfluo (p) Lettura incerta.

Traduzione Italiana

Nel Nome del Signore. Nell’anno 1064 della incarnazione di nostro signore Gesù Cristo e 27° principato del glorioso principe e signore Landolfo e nell’8° anno del principato del signore Pandolfo figlio del suddetto signore Landolfo, nostro ottimo principe, mese di novembre, seconda indizione. Io Alferio figlio di Pietro, dichiaro di avere una proprietà in Ponte Landolfo alla località chiamata valle Telesina, vicino al monastero di Santa Teodora che sorge in territorio di Ponte Landolfo, retto dal venerabile abate Giovanni. C’è un terreno coltivato a vigna che si trova proprio ai piedi dello stesso castello; perciò l’abate Giovanni già menzionato e parecchi monaci della stessa santa congregazione e cenobio si accordarono con me affinché, per l’amore di Dio onnipotente e per la salvezza della nostra anima, facessimo una permuta con la proprietà degli stessi religiosi, La nostra parte del luogo predetto è congiunta con un’altra dello stesso monastero, che è molto meglio e conveniente che sia di proprietà del convento; La nostra terra è confinante con un’altra dello stesso cenobio, che è lontana dalla predetta vigna ai piedi dello stesso castello e dalle altre terre del monastero. Per tutto ciò, detto in precedenza… nel mese di agosto ci recammo alla gloriosa proprietà della sopra citata (convento di S.Teodora) insieme al gastaldo Giovanni e con il consenso degli uomini onesti citati sotto, a vedere i luoghi religiosi oggetto della permuta, e vedere i sopraddetti luoghi che si voleva dare a noi e se essi (erano congrui). Agli stessi nobili e onesti uomini che ispezionarono i terreni apparvero migliorati sia i luoghi religiosi che volevo ricevere che quelli che volevo cedere; Quindi stabiliamo di perfezionare la permuta, per cui io Alferio, perché la ritengo congrua, a mio parere e per gli uomini esperti che sono scritti sotto, con questo atto di permuta secondo la legge do e trasferisco a te abate Giovanni e al prefato monastero il permanente possesso integro del sopradetto luogo valle Telesina, secondo questi confini: da un lato confina con le proprietà della predetta chiesa, sono circa 9 passi; dalla seconda parte confina con lato scosceso della proprietà della predetta chiesa, sono circa 31 passi; dalla terza parte confina con la proprietà di Orso, figlio di Benedetto, sono circa 12 passi; dalla quarta parte confina col lato che discende al ponte Telesino, sono circa 30 passi e si congiunge col confine del priore. Allo stesso modo un appezzamento di vigna con terreno incolto composto in unico corpo confina: la prima parte confina con un muro di pietre, sono circa 15 passi; dal secondo lato confina con la vigna della sopradetta chiesa e con la mola tornatoria (mulino) e sono circa 64 passi; il terzo lato confina con lo stesso Telesino, sono circa 12 passi; il quarto lato confina con un muro di pietra … ed i confini del priore, e sono circa 58 passi. Fra tutti …. non si deve credere che io o altri abbiamo riservato qualcosa, anzi quanto è la inferiore (secondo pezzo di terra) è la superiore (primo), con la strada e con tutti gli accessi e tutte le sue pertinenze, come si legge, diedi per intero e consegnai a te, venerabile abate Giovanni, in permuta e secondo la legge do e trasferisco…. in possesso. Quindi, per confermare questa mia concessione, ricevetti da te abate Giovanni … la stessa parte di quella proprietà del monastero che si trova nel luogo già citato, in cambio della vigna che è ai piedi del castello, come tu confermasti per iscritto; Per questo motivo, tu abate Giovanni e i tuoi successori e il monastero e i suoi rettori per questa mia permuta …. diverrete proprietari assoluti, come si legge prima, facendo tranquillamente tutto ciò che vorrai senza alcuna opposizione mia e dei miei eredi; perciò, su qualunque questione, secondo l’ordine e la legge, io Alferio mi impegno con i miei eredi verso di te abate Giovanni e con i tuoi successori… con (chiunque) a custodire e difendere quella terra, della quale si tratta prima, da tutti gli uomini e da ogni parte secondo la legge; se diversamente non vorremo o non potremo custodirla o se noi stessi per qualche altro motivo cercheremo di opporci o di riprendercela o chiediamo di recedere o cancellare questo atto, dopo che è stato scritto questo atto…, letto e approvato, se causeremo danno al predetto monastero e non adempiremo a ciò per cui ci siamo impegnati sia col predetto cenobio sia con i suoi rettori, mi impegno a pagare come penale secondo la legge, sia io Alferio che i miei eredi, a te abate Giovanni e ai tuoi successori dell’ordine, venti soldi costantinati. Faccio obbligo e guadia io Alferio do a voi Giovanni abate e ai vostri successori che come testimone e mediatore scegliemmo Pietro Focolare, figlio di Martino, affinchè si rispetti sia a noi che ai nostri successori del predetto monastero e dai suoi rettori si difenda e controlli sempre l’accesso alla proprietà da tutti e da qualunque parte secondo la pena stabilita dalla legge dei Longobardi.
Chiedemmo di scrivere questo atto a te notaio Rainone nel castello di Ponte Landolfo; felicità
lo Giovanni gastaldo lo Orso