La mia poesia su Wuhan, in Cina ha superato il numero dei contagiati per condivisione. Che la forza della parola fermi ogni odio, sventura o disastro Enza
在武汉 满怀痛苦沉下头颅
Danilo 意大利语阅读 今天
2月9日,武汉百步亭社区街头,一位穿着雨衣防护的居民。
李峥苨/摄(侵删)
Quando ti sveglierai
e le strade saranno bagnate
e il silenzio unico amico
ad accompagnare la tua ombra
Quando, uscendo di casa sentirai
l’aria sbriciolata sulla faccia
disorientata del tuo vicino
con negli occhi il tuo stesso dolore
Quando, guardando i palazzi al cielo
le luci vedrai come candele sulla tua anima
e più non avrà rumore il domani
né il trucco sui volti stanchi
o il ghigno di un demone indifferente
allora
saprai che sei arrivato a Wuhan
e dalle campane mute risuonerà un urlo
un gemito all’atroce angoscia
della speranza di Wuhan stanca e diffamata
affamata di giustizia
vilipesa anche nella morte spezzata
Ed alla polvere offrirò fiori
per la vita andata che custodisco
con pietà e capo chino
a Wuhan.
Vincenza Armiento
当你醒来
街道带着雨后的潮湿
周围徒留空寂
萦绕着你的孤影
当你迈出家门
迎面是邻居迷惘的神情
满面的愁容
那眼底流淌的是似曾相识的痛意
当你仰望天空中的高楼大厦
那万家灯火,是照亮你灵魂的烛光
明日喧嚣不再
褪下妆容的面庞难掩疲惫
冷漠的魔鬼不再露出讥讽笑容
而后
你明白,你已抵达武汉
无声的钟正发出悲鸣
那痛苦的呻吟
是这座无力反抗的城市在重重诋毁之下泯灭的希望
可对正义的渴望仍存
这座在死亡威胁中仍遭污蔑的城市啊
已满目疮痍
我向骨灰祭上一捧鲜花
缅怀那逝去的生命
在武汉
满怀痛苦沉下头颅
恩扎·阿尔米恩托
张文斐 译