Per la prima volta in Napoletano “Il mare” di Matilde Serao nella traduzione di Roberto D’Ajello
Posted by altaterradilavoro
La Giornata Internazionale della Lingua Madre, indetta dall’UNESCO per promuovere la salvaguardia della diversità linguistica e culturale nel mondo, come elemento fondamentale di emancipazione individuale e sociale. Questa Giornata è rivolta a tutte le lingue madri, ma in particolare a quelle dimenticate e misconosciute dagli stati che le ospitano. In questa occasione, così significativa per noi, come per chiunque combatta in difesa della propria lingua e della propria terra, vogliamo celebrare la nostra lingua madre, tutto ciò che essa è e che potrebbe essere.
Il testo che vi presentiamo è un inedito: “Il mare”, tratto da Leggende napoletane di Matilde Serao, tradotto per la prima volta in lingua napoletana, per Identità Insorgenti, dal grande poeta e traduttore Roberto D’Ajello.
Vuie ve ne jate nzunzulianno luntano ’a cca, site n’anema ’e chille paise fridde addό, appezzanno ll’uocchie appucundruse dint’ ’a neglia, affunnate ’int’a cchillu munno pesante e mutriuso ca acquieta ogne apprietto ’e core. Ma dint’a chille penziere cuiete ca ve fanno scurda’ ’o ttuόsseco d’ ’a vita, dint’a chella pucundria surridente ca se legge sott’ ’e pparole ca scrivite, io ce veco de vota ’nvota quacche penzata friccecarella. Vuie nun ve site scurdato ’o mare nuosto, chistu bello mare ’e Napule. ’Sta vesione blù ve cumpare e scumpare ancora annanz’a ll’uocchie, comm’a fùrmene; ancora ve lusenga ’a recchia na museca doce, ca se sente e nun se sente; n’addore suttile, comm’a n’allicuordo luntano luntano, v’arape ’e nnaserchie. Vuie ’stu bello gurfo nuosto nun v’ ’o site scurdato.
Io leggo ’e pparole che scrivite, ma anduvino ’e ccose che penzate. Avit’ ’a pate’ na nustalgia secreta ca nun tenite ’o curaggio ’e cunfessa’, vuie, ca site vuluto spatria’.
E comme l’eco addulurata vatte ncopp’ ’o core mio forte d’amica sincera, accussì io responno a chello c’annascunnite e no a chello che dicite, e nun ve cuntarraggio ’a storia, ma ’a leggenna ’e chisto gurfo chino e puisia.
’O ssapimmo tutte quante ca ’o Pateterno, generuso, piatuso e magnifeco Signore, ha tenuto mente ’a città ’e Napule sempe cu n’uocchio spiciale. P’essa ha avuto tutt’ ’e cciance ’e nu pate, ’e nu nnammurato, l’ha fatte ’e riale cchiù ricche, cchiù sprennente ca se pônno penza’. L’ha rialato ’o cielo allero e apierto, arraro affuscato ’a chille penziere nire ca chiagneno a ppesciariello , ca songo ’e nnuvule; l’aria liggiera, ca te fa bene, t’arrecrea e che nun se fa maie troppo sprùceta, troppo tagliente; ’e cculline verde, nguacchiate ’e casarelle janche e gialle, spartute ’a ciardine sempe chine ’e sciure; ’o vurcano sciammiante e appassiunato, ll’uommene belle, buone, ncresciuse, artiste e nnammurate; ’e ffemmene aggrazziate, brune, amabbele e vertulose; ’e ccriature ricciulelle, cu ll’uocchie nire e scetate. E po, pe sigilla’ tanta razia ’e ddio, l’ha dato ’o mare, sapeva buono chello che faceva. Sapeva chello che sarriano state ’e napulitane, chello c’avessero vuluto, isso ’e ccanosceva buono, e quanno l’ha data ’a priezza d’ ’o mare ha penzato â priezza ’e ciascuno ’e lloro. ’Stu piezzo ’e rialo è giudiziuso, è profunno, è spiciale. Ogne besuogno, ogne penziero, ogne cuorpo, ogne fantasia trova ’o pizzetiello suio addό s’acquieta, ’o mare piccerillo dint’ ’o mare gruosso.
’O mare d’ ’o ppassato, d’ ’e tiempe assaie antiche è ’o mare d’ ’o Carmene. Poco luntano ’a ll’arena ce sta l’antica porta ’e mare ca te fa trasi’ ’int’ ’a chiazza; ncopp’ ’a chiazza, chiena ’e storia, s’aiza nu campanile bruno cu ’e qquatto file ’e fenestelle ca ’o fanno arrassumiglia’ a na pazziella aggraziata ’e nu criaturo giagante; ’e ccasarelle attuorno attuorno songo vasce, pezzentelle, cu ’e ffeneste piccerelle, abetate ’a gentarella.
’O mare d’ ’o Carmene è scuro, sempe scummuόppeto, sempe turmentato. Ncopp’ ’arena sulagna nun ce sta manco nu piscatore. Se vede cca e llà ’o prufilo tunno ’e nu carnuozzo; ’a varca è abbutecata, pô essere ca s’asciutta a ’o sole. Annanz’ ’a galitta passa e spassa nu duganiere ca s’è tirato ’o cappuccio ’ncapa pe s’arrepara’ da ’o viento che scioscia furiuso.
Azzicc’ ’a costa ce sta na varcaccia nera ca pe poco nun s’arroteca; ’a copp’ ’o ponte, pe mmiezo ’e tavule, s’è fatta cumunecazione cu ’a terra; ve camminano annanze e areto vastase aggubbate sott’a mmattune russe ca scarrecano ’nterra.
Ma nun se canta né s’allucca. ’O mare d’ ’o Carmene nun pazzea. Dint’a na trubbeia ’e ll’esta’ se carriaie ’e ccabbine ’e nu stabbelimento piccerillo p’ ’e bagne; ’int’ ’a na trubbeia ’e vierno allagaie ’a Villa d’ ’o Popolo, nu ciardino nfelice, addό stentano a ccrescere sciure slavate e chiantulelle rachiteche. Quaccosa ’e sulenne, ’e maestuso ve spira. ’O mare d’ ’o Carmene era ’o puorto antico ’e Parthenope, addό pigliavano terra ’e ggalere fenicie, greche e rumane, ma nun era nu puorto sicuro; isso ha visto abbenemiente chine ’e sanghe, e feste popolare. È nu mare storeco e cupo. Ncopp’ ’a chiazza ch’isso quase tuccava, pe ddiece, vinte vote se songo decise ’e destine d’ ’o populo napulitano. Ll’onne soie malenconeche hanno avut’ ’a murmulia’ p’assaie tiempo: Curradino, Curradino. Ll’onne soie tempestose hanno avut’ ’a rùggere p’assaie tiempo: Masaniello, Masaniello.
È ’o mare grannezzuso e triste ’e ll’antiche c’allarma e ccuscienze piccerelle d’ ’e mudierne. ’A sola voce ’e ll’onna rompe ’o silenzio ca ve regna, e quacche spireto anemuso, sulagno e penzaruso ve passea, chiejanno ’a capa sott’ ’o piso d’ ’e licuorde, appezzanno ll’uocchie ncopp’ ’a vita ’e chille che fuieno.
Ma ncopp’ ’o mare d’ ’o Muolo volle ’a gente e volle ’a vita. Nun è arena, è puorto cuieto e futo. L’acqua senz’onne s’arriccia appena; è nera comm’ ’o gravone, nu niro cuntinuo e smuorto, addό niente se pô spicchia’. A ssummo piezze ’e lignamme, spezzune ’e gòmmene, chianelle sguallarate e sùrece muorte. Dint’ ’o puorto mercantile s’astrégneno una azzeccata a n’ata ’e vvarcacce, ’e schooners e ’e bergantine carreche ’e grano, ’e farina, ’e gravune, d’innaco, e mmiez’a lloro nun ce sta ca nu singhetiello d’acqua sporca. Ncopp’ ’o marciappiere na gru aiza ’ncielo chillu sulo vraccio ’e fierro ca tene, che s’aiza e s’avascia zerrianno comm’a na limma.
Uommene nire p’ ’o sole, p’ ’a fatica e p’ ’o fummo, vanno, vènono, sagliono, scennono. Dint’a ll’aria nu fieto ’e catramma. Ncopp’ ’a banchina nova, dint’ ’o terrapieno, ce stanno nficcate pennune addό se nturcigliano gòmmene grosse assaie che danno cchiù sicurezza a ’e papure pustale ancurate ’nrada. A dderitta ce sta ’o puorto militare, ’o stesso mare smuorto e zuzzuso, addό restano immobbele ’e curazzate. Pe tutte parte girano varchetelle, sànnale liente, varcune pesante; ’e vvoce se chiammano, se responnono, se ncrociano. ’O sole schiara tutto chesto, facenno vrelleca’ dint’ ’a nu raggio d’ ’o suio pόvere ’e gravone, atome ’e catene, limmatura ’e fierro; ’a sera l’uocchio d’ ’o faro abbada’ a ’o Muolo. ’O mare d’ ’o Muolo è chillo d’ ’e gruosse mercante, d’ ’e gruosse banchiere, d’ ’e spediziuniere affaccennate, d’ ’e marenare abbrunzate, ’e ll’ufficiale tuoste ca corrono a ffa’ ’o duvere loro, d’ ’e viaggiature d’affare ca partono senza nustalgie. È pe lloro ca ’o Signore ha fatto ’o laco niro d’ ’o Muolo.
D’ ’o popolo e p’ ’o popolo è ’o mare ’e Santa Lucia. È nu mare blu, carmo e sicuro. Na culonia chiena e vvrellecante ’e pupulane campa ncopp’a chella riva. ’E ffemmene vennono ’o spassatiempo, l’acqua zurfegna, ’e purpe cuotte ’int’a ll’acqua ’e mare; ll’uommene ntrezzano nasse, fanno rezze, pescano, se fummano ’a pippa, portano ’e vvarchetelle, vennono ’e frutt’ ’e mare, cantano e dormono. È nu paisaggio appicciato e friccecariello. ’E llinee songo toste e agghiettante, ’o sole ardente nce spacca ’e pprete. Se sente n’addore ammiscato d’àleche, zurfo e speziarie zuffritte. ’E ccriature, meze annure e cuotte da ’o sole, se ruciuleano p’ ’a via, càrono ’int’a ll’acqua, tornano a ssummo, scutulianno ’a capa ricciulella e alluccanno p’ ’a cuntentezza. Ncopp’ ’a costa na cantina longa longa apparecchia tavule cu biancaria cànneta, cristalle lucente, argentaria sbrennente. Quann’è sera se servono ’e ccene napulitane. Pusteggiature cu viulino, chitarra, frauto mpruvesano cuncertine; cantature abbrucate s’allamentano cu canzunette malenconeche, massemamente lente e suave e cu n’allerezza ca tene quaccosa ’e gridazzaro o sfurzato c’annasconne ’o dulore; pezziente mbrusuleano senza fine ’a soleta urazione; ’e femmene danno ’a voce p’ ’a mercanzia che vanno vennenno.
Dint’ ’a ll’està nu paporetto scarfa ’e mmàchene pe ghi’ a Casamicciola, ’a bella destrutta, ’e varcaiuole zùcano l’anema a ’e viaggiature ’e trànseto p’uffri’ ’ntutte ’e llengue nu passaggio nzi’ a ’o paporetto. Diece o durece stabbelimente p’ ’e bagne ’e mare cu cabbine piccerelle ’e tutt’ ’e culure; s’asciuttano a ’o sole ’e llenzola sbattute da ’o viento; ’e bbagnine tènono ’ncapa nu fazzuletto russo e cu na mana s’arreparano ll’uocchie da ’o sole. Na folla ’e signure d’ ’a pruvincia attornia ’e stabbeliemente, schioppano ’e vviarelle ’e lignamme.
Dint’a ll’aria serena sagliono cante, suone ’e chitarra e d’urganetto, strille ’e criature, jastemme ’e vastase, ruciulie d’ ’e tramme, addure e ppuzze; lùceno ’e culure arraggiate e muzzecante; abbampano ll’arbe ncopp’ ’a ll’acque d’ ’o mare; abbampano cuntrore mosce e sfiziose ncopp’a ll’acque d’ ’o mare; s’appicciano tramunte sanguegne ncopp’a ll’acqua d’ ’o mare, che pare sanghe. È ’o mare d’ ’o popolo, mare faticatore, fedele e fruttarulo, mare amante e amato, p’ ’o quale vive e cu ’o quale vive ’o popolo napulitano.
E però, poco luntano, tutto cagna figura. Da ’a via larga e sulagna se vede ’o mare d’ ’o Chiatamone. ’A vista se spanne pe chillu grannissemo chiano, s’arape quase a ll’infenito, pecché ’a curva ’e ll’urizzonte è assaie luntana. Chillu chiano d’acqua è scunzulato, è griscio. Nun ce sta niente ’e celeste e ’a stessa pace tene quaccosa e sulitario ca fa scennere ’o core ’int’ ’e cazette. Ll’onne se fragneno ’nfaccia a nu muraglione ’e pepierno cu nu rummore surdo e cupo; luntano, ’e gguaguine ianche volano vascie ncopp’ ’a scumma ’e ll’onne. A mmana smerza cresce ncopp’ ’o scuoglio ’o castiello aciervo, cu ll’angule raspuse, cu ’e ffenestelle ferrate; ’o castiello pauruso addό tante hanno patuto e hanno chianto; ’o castiello c’annasconne ’o Vesuvio. ’Nfaccia a ’e bbasamiente ’e scuoglio ll’onne se nfuriano, s’abbentano chiene ’e collera e tornano arreto janche e livete p’arraggia mputente.
Quanno ’e nnuvole s’addenzano ’ncielo e ’o viento trummentuso sisca pe dint’ ’e pratane d’ ’a villetta, allora ’a sfrantummazione è cumpreta e profonna. ’A luntano cumpare na linia nera: è na nave scanusciuta che fuje mmerzo paise scanusciute. Â sera passa chiano chiano quacche varca mesteriosa che porta na torcia ’e luce sanguegna a ppoppa, e che mette na striscia russagna ’int’ ’o pàrpeto d’ ’o mare: so’ piscature ca, cu ’a torcia, affuscano ’o pesce. Dint a chell’acqua nu giuveniello natatore bello e gagliardo, venciuto ’a ll’onne, ha chiammato aiuto ’nvacante e è muorto affucato; dint’a na nuttata ’e vierno na figliola desperata ha recetato n’urazione piccerella e s’è ghiettata a mmare, ’a do’ l’hanno tirata fora, spaventuso catafero sfrantummato e abbuffato. È ’o mare che Dio – comme dice ’a vecchia leggenna – ha criato pe ll’affritte, pe ll’ammalate, pe chi patesce ’e nustalgia, p’ ’e nnammurate ’e ll’infinito.
’Mmece ride ’o mare ’e Margellina; ride ’int’ ’a luce rusata d’ ’e ghiurnate stupenne; ride dint’ ’e nuttate cenère ’e ll’està, quanno ’o raggio d’ ’a luna pare spartuto a ffelille argiento fine fine, ride dint’ ’e vvele janche d’ ’e varchetelle ca parono penziere jocunne vuletiante d’int’ ’a fantasia. Ncopp’ ’a sponna scorre na funtana, murmurianno cuieta e allera; ’e ccriature e ’e cammerere cu nu vestetiello curto ce venono a régnere ’e llangelle. Nu yacht ’e lusso, cu ’e strumiente fine comm’a pezzillo, cu ’e velelle cànnete burdate ’e russo, ca se cunnulea molle molle comm’a na creola ncresciosa, porta ’o nomme a llettere d’oro, ’o nomme doce ’e quacche creatura devina e bionna: Flavia. Nu stabbelimento ’e bbagne, piccerillo e scicchettuso, s’aunisce â marina cu na corta viarella, ncopp’ ’a viarella passano ’e belli gguaglione vestute janche, cu larghe cappielle ’e paglia cupierte ’a na primmavera ’e sciure, cu mbrelline ’e culure sbrènnente ca s’appicciano sott’ ’o sole; passano spuselle giuvinelle, allere e fresche, attaccate a ’o vraccio d’ ’o spuso nnammurato; ’e nennille aggraziate, cu ’e faccelle cuntente e russe p’ ’o càvero. E abbasci’ ’o mare è tutto nu ridere, nu pazzia’, allucche tra commeche e appaurate, e l’alleria ’e ll’acqua fredda, e cuorpe janche ca sciuléano mmiez’a ddoie onne, e vracce tunne ca s’aizano e facce brune cu ’e capille nfuse. È ’a festa ’e Margellina, ’e Margellina ’a surridente, fatta p’ ’a giuventù, p’ ’e giuvane ca schiattano ’e salute, p’ ’e giuvane speranzuse e nnammurate, pe chille ca tènono na vita ca è na ghirlanna ’e rose che se sfronnano e arresùscetano sempe vive e addirose.
Ma ’o mare addό fernesce ’o dulore è ’o mare ’e Pusilleco, chillu mare blù ca piglia tutt’ ’e culure, che s’aorna ’e tutt’ ’e bellizze. Tutto chello che ’a cervella ’e ll’ommo se pô smacena’ pe fiurarse ’o paraviso, chello è isso. È l’armunia d’ ’o cielo, d’ ’e stelle, d’ ’a luce, d’ ’e culure, l’armunia d’ ’o fermamiento cu ’a natura, mare e terra. Se sfronnano ’e sciure ncopp’ ’a sponna, canta ll’acqua trasenno dint’ ’e grotte, l’urizzonte è tutto nu surriso. Pusilleco è ’o penziero cchiù auto ca se perde dint’ ’a speranza ’e chello ca venarrà aroppo; Pusilleco è tutt’ ’a vita, tutto chello ca se pô desedera’, tutto chello ca se pô vule’. Pusilleco è ’o ritratto d’ ’a cuntentezza chiena, cumpleta, pe tutte ’e sienze, pe tutt’ ’e facortà. È ’a vita che spànteca, che sparpetea, nervosa e carma, paciona e scetata. È ’o punto cchiù àuto ’e ogne suonno, ’e ogne puisia. ’O mare ’e Pusilleco è chillo che Dio ha fatto p’ ’e puete, pe chi sonna, p’ ’e nnammurate ’e chill’ideale che nforma e straforma l’esistenza.
Quann’ ’o Signore ce dunaie chistu bello gurfo, state a senti’ chello ch’ ’a leggenna sacrileca lle fa dìcere: statelo a senti’ vuie, cu anema ’e jaccio e core fermo. Isso dicette: Puozz’essere felice pe chello ca t’aggio dunato, e si nun puo’, si nu dulore ncurabbele t’appassa l’anema, allora muore dint’a ll’onne blù d’ ’o mare.
Matilde Serao
Traduzione Roberto d’Ajello
fonte
identitainsorgenti.it